中國繁體字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
“日本語”是漢字?!叭毡菊Z”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音?!叭毡菊Z”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這里,假名“にほんご”就相當于日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它并不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。當然也有一些日語中的漢字的意思,和我們漢語意思不同,如“娘”(musume) ,它的意思并不是媽媽的意思,在日語漢字中是女兒的意思。盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。
2010年4月,日本文化審議會漢字小委員會匯總了新常用漢字表的***終方案,共收錄了2136個字。除在現行1945個漢字的基礎上新收錄“俺”、“岡”、“賂”等196個字外,還將刪除“匁”等5個字。該委員會***快將于2010年6月向日本文科相匯報新常用漢字表,預計將在2010年內公布。
2010年的此次修改工作結合了電腦、手機等信息工具的普及使復雜漢字也變得易用的社會現狀。這將是1981年現行常用漢字表制定以來***被修改。委員會根據組詞頻率高、漢字比假名更易領會等標準進行選定。雖然僅在固有名詞中出現的漢字原則上不在收錄之列,但都道府縣名稱中所用的“岡”、“熊”、“茨”、“栃”、“埼”、“梨”、“阜”、“奈”、“阪”、“媛”和“鹿”共11個通用性較高的字被新收錄在方案之中。此外,近畿的“畿”、韓國的“韓”也將添加至新表中。應內閣法制局的要求,***終方案中還增加了“法律中常用”的“勾”、“賂”等4個漢字?!坝簟钡裙P畫較多的漢字也將收錄在內。